antonio.gomez’s blog

Just another FSFE Fellowship Blogs weblog

Entrevista de la Fellowship con Rolf Camps

En esta segunda entrevista de la Fellowship, Ciarán O’Riordan entrevista a Rolf Camps.

* * * * * * *

Este mes hemos entrevistado a Rolf Camps acerca de la traducción, el voluntariado, y el conocimiento del Software Libre en Bélgica. Las traducciones son absolutamente cruciales para una organización europea, y es una ingente cantidad de trabajo que no obtiene mucho crédito visible, de manera que quise preguntar a Rolf acerca de las motivaciones y lo que está involucrado. Esta es la segunda en nuestra serie de entrevistas de la Fellowship – «la unidad más pequeña de Libertad».

Ciarán O’Riordan: Rolf, tu has sido voluntario para la FSFE durante años ya. ¿Cuánto tiempo dirías que te lleva tu trabajo a la semana?

Rolf Camps: A veces demasiado, si preguntas a algunos de por aquí :-)

Seán Daly
Rolf Camps

El pasado fin de semana tuve que aprender a escribir Makefiles, lo que me llevó 8 horas. No se si son 8 horas de trabajo voluntario, pero fueron 8 horas de tiempo. En general, traducir páginas web y noticias al holandés lleva unas 6 horas por semana.

El trabajo está mejorando porque ahora la mayor parte del sitio está traducido al holandés.

COR: ¿Y es esto lo que haces usualmente para tu trabajo diario?

Rolf Camps: No que va. Mi trabajo no está siquiera relacionado con las computadoras, ayudo a mantener las líneas telefónicas de cobre en buen estado.


COR: ¿Entonces por qué elegiste el Software Libre como una causa digna de apoyo en tu tiempo libre?

Rolf Camps: Bien, nunca me gustó usar Windows. Ni Apple. Oí hablar de «Linux» en el año in 2000 y comencé a utilizarlo. La mayor parte de la gente a mi alrededor supo que lo estaba utilizando porque no estaba nunca quejándome de los virus o de las pantallas azules de la muerte. Cuando un día un familiar me preguntó si conocía a Richard Stallman, y tuve que responder que no, empecé a leer algunos de sus escritos. Ese fue el día en que comencé a utilizar «GNU/Linux». El familiar estaba estudiando leyes en la Vrije Universiteit de Bruselas. Se debatió sobre Stallman como una parte de su curso.

Buscando más información visité fsfeurope.org, y vi los anuncios de la parte superior de las páginas diciéndo que no había en ese momento una traducción al holandés y dando la URL para la lista de correo de los traductores.

Me registré y comencé a traducir páginas. No era tan difícil involucrarse. El sitio usa XML, pero eso es sencillo. El repositorio utiliza CVS, pero no era ni siquiera necesario conocer eso al comienzo ya que podía enviar por correo las traducciones a la lista de correo y algún otro las pondría en el repositorio. Jeroen Dekkers había estado ya traduciéndo algunas páginas al holandés y me dió algunos consejos.


COR: ¿Tenías experiencia en trabajos de tradución anteriormente?

Rolf Camps: Ninguna, pero es bastante sencillo. Cuando estoy preguntándome acerca de que sentido o significado se le quiere dar a una palabra puedo normalmente leer la traducción al francés o al alemán para ver cómo han sido traducidas. A veces incluso sigo sus discusiones en la lista. Aunque la traducción se hace más exacta con la experiencia. Ahora que he leído los artículos de la FSFE y las transcripciones de Stallman, reviso de vez en cuando mis primeras traducciones para asegurarme de que capturé el significado correcto.


COR: ¿Además de con el mini Diccionario de traducción de la FSFE, cómo se mantiene consistente el vocabulario y los estilos de página?

Rolf Camps: En el caso del holandés es fácil, dado que yo hago todas las traducciones :-) Hay pocas palabras que varíen. Aquí en Flandes, la palabra "patents" se traduce como "patenten", pero en los países bajos lo traducirían como "octrooien". No obstante las traducciones al holandés de la FSFE son consistentes porque las hago yo todas :-)

Para otras lenguas como el francés, el alemán, el italiano, y el español, hay muchos traductores y pueden todos juntos debatir las dudas para sus lenguas. Eso también sería útil para el holandés, pero seguimos buscando gente que hable holandés para que se una a la lista de traducción.


COR: ¿Reciéntemente has estado haciéndo más trabajo en el sitio web. A qué es debido esto?

Rolf Camps: Esto comenzó porque los dos últimos bloques en el menú de la izquierda estaban siempre en inglés. Había buscado y buscado en el archivo para traducir esas partes, pero al final descubrí que estaban en el código y no podían ser traducidas. Así que decidí arreglarlo. Esto significaba tener que aprender los guiones de construcción de fsfeurope.org, y están en Perl, así que tuve que aprender también algo de Perl. Fue mucho trabajo para descubrir que sólo tenía que cambiar una hoja de estilo xsl, otra tecnología que no dominaba.

El cambio al trabajo en la web fue en parte también porque, según la traducción del sitio era más y más completa, me estaba ocupando menos horas a la semana. Quedan unas 30 páginas por traducir, pero algunas de ellas son transcripciones. ¡Puede llevar un mes hacerlas!

Existen servicios automáticos, pero la calidad es terrible. Llevaría más tiempo corregirlas que lo que llevaría rehacerlas desde el principio.

COR: Traducir no es algo que la gente haga por conseguir fama. ¿Qué es lo que crees que motiva a los traductores?

Rolf Camps: Quería hacer algo para ayudar al Software Libre, y no soy programador. Así que puedes defender la causa o ser un traductor, y traducir está más cerca de lo que a mí me gusta hacer. Todo el mundo puede ayudar con su propio talento o experiencia.

COR: Veo que la página está en 25 lenguas, pero que la mayor parte del resto de páginas está en 5 o 10. ¿Asi que cómo podemos involucrar a más traductores?

Rolf Camps: El anuncio visible está bien. Así es como tuve yo la idea de hacer trabajo voluntario. Pero un problema es que después de que yo traduzco una página, el anuncio desaparece. Seguimos buscando traductores al holandés, pero cuanto más trabajo hago, menor es la posibilidad de encontrar nuevos traductores. Hay una mención en el menú de la izquierda, pero posiblemente podamos pensar en más formas de publicitar esta necesidad.

COR: Desde tu utilización del Software Libre, ¿qué piensas que es la mayor tarea pendiente?

Rolf Camps: En esta casa (tengo tres crios), es la falta de un reproductor de Flash plenamente funcional. Otros miembros de la familia lo quieren para los juegos y para navegar por los sitios web. Yo he probado Gnash, y para mí es suficientemente bueno, aunque no para todo el mundo. Los videos funcionan, pero los guiones complejos tienen a menudo problemas.

Los formatos de archivo secretos son también un problema. Yo Puedo utilizar ODF, pero para la gente que tiene que colaborar con otros, la incompatibilidad puede ser un gran problema. Los archivos .doc funcionan la mayor parte de las veces, pero el soporte de .docx es malo. Los contenidos del archivo son incorrectamente presentados. Estuve utilizando OpenOffice.org 2.4. Tal vez OpenOffice.org 3.0 mejore esto.


COR: He visto a varios grupos defendiendo el uso de estándares abiertos en el gobierno belga. Sabes si estos están haciendo progresos?

Rolf Camps: En una de las oficinas del gobierno federal, el 50% de los ordenadores están usando GNU/Linux. No estoy seguro de quién fue el que convenció al ministerio de hacer esto.

Los carnets de identidad belgas también funcionan con GNU/Linux. Utilizando el mismo lector de tarjetas que utiliza el CryptoCard, puedes autentificarte para la declaración de impuestos online (Tax-on-web) y para solicitar documentos oficiales etc. El gobierno puso manuales online para GNU/Linux, de la misma manera que hace para Windows y Apple.

En 2006 el gobierno belga tomó la decisión de que para finales de 2008 el formato ODF tenía que ser usado para todos los documentos utilizados en y entre oficinas federales. Pero dejaron la puerta abierta para el formato OOXML. Y ahora dos años después Microsoft ha construido un centro de innovación en Bergen y de alguna manera se las arregló para conseguir que el formato OOXML fuera aprobado por ISO así que…?

COR: ¿Cuán visible dirías que es entonces el Software Libre para los belgas?

Rolf Camps: No es visible de una manera consistente, pero hay veces, como hace dos años cuando los profesores de las escuelas secundarias de Flandes recibieron un CD de GNU/Linux y un Cd de Software Libre para Windows. Aunque en la escuela donde trabaja mi esposa, no obtuvieron ninguna explicación y jamás fue usado. El CD fue pagado por el gobierno flamenco, coordinado por Jan De Craemers.

Así que hay gente haciéndo cosas, pero hay falta de coordinación o falta de conocimiento de quién está haciéndo estas cosas.


Gracias a Rolf Camps por darnos tiempo para esta entrevista.
¡Hasta el mes que viene!

Tags: , ,

Leave a Reply