antonio.gomez’s blog

Just another FSFE Fellowship Blogs weblog

Entrevista de la Fellowship con Johannes (Hanno) Böck

March 29th, 2009

No hay dos sin tres. Una nueva entrega de la serie de «Entrevistas de la Fellowship». En esta ocasión el entrevistado es Johannes (Hanno) Böck. Que la disfruten.

* * * * * * *

Johannes (Hanno) Böck es un miembro de la Fellowship que se involucra en una gran variedad de asuntos, desde la privacidad y el activismo mediático a GNU/Linux y el medio ambiente. Con un poco de ayuda en los preparativos por parte de Ciarán O’Riordan me senté para una sesión de entrevista con Hanno, preguntándole acerca de su trabajo y de cómo se relaciona todo con el Software Libre.


Stian Rødven Eide: Un proyecto de Software Libre en el que has estado involucrado es la distribución de GNU/Linux Gentoo. ¿Puedes contarnos qué haces en ese proyecto?

Hanno Böck
Hanno Böck

Hanno Böck: Mantengo un par de paquetes, incluyendo GIMP, Scribus y parcialmente Compiz. Mi aportacióm más visible fue probablemente que yo proporcioné los primeros paquetes Gentoo para los nuevos y relucientes efectos de composición y para Compiz.


SRE: ¿Qué conocimiento tienes de la política de Gentoo en relación al software no libre y los blobs binarios, y cómo crees que evolucionará en un futuro próximo?

Hanno Böck: Hay una nueva funcionalidad en las versiones recientes de portage (portage es el sistema de administración de paquetes en Gentoo) llamada ACCEPT_LICENSE. Añade la posibilidad de tener un sistema con «Software Libre únicamente». No está listo para ser utilizado todavía, ya que necesitamos proporcionar algunos grupos predefinidos de licencias.


SRE: Con CAcert, estás involucrado en los aspectos técnicos de la seguridad, o de los aspectos de la organización?

Hanno Böck: Fundamentalmente sólo soy un colaborador de CAcert «normal», aunque uno muy activo, a veces ayudando en puestos cara al público y demás.


SRE: Para los usuarios del Software Libre, ¿qué tareas quedan por hacer para lograr que CAcert y el Software Libre vayan de la mano?

Hanno Böck: El código base de CAcert en sí mismo ha sido relicenciado bajo la GPL hace ya tiempo, lo que es un gran paso adelante. la anterior, la licencia no libre del código mantuvo a mucha gente alejada de cacert.org en el pasado. Lo principal que se necesitaría hacer es obviamente la inclusión del certificado root en los navegadores libres, especialmente Firefox. Por lo que he oído recientemente, esto puede ocurrir pronto.


SRE: ¿Van mejor otros navegadores libres como Konqueror o Epiphany en incluir el certificado root?

Hanno Böck: No, los desarrolladores de Konqueror dicen «lo haremos cuando lo haga Firefox does». Creo que Epiphany no cambia los certificates, pero no estoy seguro de esto.


SRE: Has hecho trabajo organizativo para OpenStreetMap e incluso fuiste entrevistado acerca de esto en la TV. Ese es un proyecto que se ha preocupado de trabajar con Software Libre. ¿Puedes confirmar esto o darnos más información acerca del estado del Software Libre en OpenStreetMap?

Hanno Böck: La mayoría de lo que se utiliza en OpenStreetMap es Software Libre, así que puedo confirmar esto, al menos la infraestructura base es libre. Ha habido algunos subproyectos que o publicaban las fuentes (por ejemplo OpenStreetBugs o OpenRouteService), respecto de los cuales soy muy escéptico. Pero de cualquier modo, dentro de OpenStreetMap se ha producido una gran cantidad de Software Libre.


SRE: Hay muchas herramientas libres disponibles para los usuarios deseosos de contribuir a OpenStreetMap?

Hanno Böck: Sí, las herramientas comunes de edición son todas libres. En este momento hay tres principalmente, una aplicación cliente basada en Java (JOSM), una basada en C++ (Merkaartor) y una basada en Flash (Potlatch). Java afortunadamente es libre hoy en día y el editor en Flash corre en Gnash, de manera que, como dije antes, la herramientas base de OSM son libres y corren sobre Software Libre.


SRE: Para algunas personas y organizaciones, la pribacidad – y por tanto la seguridad de los datos – supone una fuerte motivación para usar Software Libre. Es algo que sólo el Software Libre puede garantizar, aunque mucha otra gente no vea esto como algo importante. ¿Cómo ves tu este argumento, y qué mejoras ves que se avecinan a nivel técnico para GNU/Linux en términos de simple privacidad?

Hanno Böck: Yo encuentro esto como un fuerte argumento para el Software Libre. Me muevo en el novimiento pro privacidad y tarto de promover esto. Si tienes sistemas técnicos que no puedes investigar, nunca sabes que hacen con tus datos. Lo que se podría hacer mejor es hacer que las aplicaciones libres tengan más en cuenta la privacidad por defecto. Por ejemplo, las aplicaciones web podrían tratar de omitir que se graben las IP de los visitantes o de los que hacen comentarios en sus configuraciones por defecto y cosas así. Si no lo quieren hacer por defecto, deberían proporcionar al menos una opción fácil de activar.


SRE: ¿Qué me dices de la mensajería OTR o de la inclusión GPG por defecto?

Hanno Böck: Sí, claro. Habilitar funcionalidades de cifrado en el Software Libre es generalmente una buena idea.


SRE: El movimiento del Software Libre siempre necesita más activismo político. ¿Qué campañas y actividades ves que que esten siendo efectivas ahora mismo y que valga la pena expandir?

Hanno Böck: Creo que las patentes de software son todavía un asunto importante. Muchas distribuciones importantes no se atreven a incluir codecs multimedia par formatos muy habituales, lo que supone un gran problema. además, uno tiene que mirar con sumo cuidado las regulaciones sobre los derechos de copia, de qué manera puede perjudicar al Software Libre. Aún hoy tenemos la chocante situación de no poder crear reproductores de DVD libres, debido a leyes como la DMCA o la Directiva Europea de Derechos de Copia.


SRE: Eres un blogger activo y has estado escribiendo para Indymedia. Crees que el Software Libre juega un papel importante en la democratización de la infrestructura de comunicación?

Hanno Böck: Sí. Tenemos hoy la cómoda situación de mucho del software profesional que hace funcionar Internet es libre, siendo probablemente el ejemplo más conocido Apache. Esta es una enorme ventaja para los proyectos mediáticos pequeños y altenativos. Aunque aún hay cosas que hacer, tuve recientemente una discusión con una persona de un proyecto de video alternativo que decía que la única razón para mantenerse en Windows era Adobe Premiere.


SRE: Perece que estás muy comprometido también en el activismo medioambiental. Que el Software Libre puede contribuir a un mejor medio ambiente es evidente para algunos, aunque no todo el mundo lo consideraría obvio. ¿Que piensas de esto?

Hanno Böck: Hmm, esa es una pregunta interesante. Creo que a largo plazo, el espíritu del Software Libre puede proporcionar ventajas medioambientales. Déjame explicar esto con un ejemplo. Hoy, hay gente que tiene en casa una X-Box, una Wii y una Playstation. Quieren jugar a diferentes juegos en ellas. Pero una sola de ellas seria capaz de, y tendría la potencia computacional para, ejecutar todos los juegos que quiere esa persona. Es la estructura de los productos propietarios de mantenerlos cerrados lo que a menudo fuerza a la gente a comprar nuevo hardware cuando el suyo ya sería suficiente – si tan sólo se le permitiera cambiar el software que hay en él.


SRE: Además de todo este trabajo voluntario, tienes también tu propia compañía de hosting web con Software Libre, schokokeks.org. ¿Encuentras que este enfoque ayuda a atraer a los clientes? ¿Y encuentras que ayude a incrementar el conocimiento del Software Libre entre los clientes sin previo conocimiento que eligen tu compañía?

Hanno Böck: Sí en ambos casos. Creo que tenemos un número de clientes bastante grande que les gusta nuestra «imágen». Además, estamos tratando de sugerir el Software Libre a nuestros clientes siempre que podemos.


SRE: ¿Crees que es fácil de explicar a tus clientes las ventajas del Software Libre?

Hanno Böck: No, si no saben ya nada de ellas, a menudo no las comprenden. pero normalmente no intento eso. Al contrario, si un cliente pregunta "puede sugerirme un software para xy", Estoy intentando encontrar un producto de Software Libre que le pueda sugerir, ya que todavía el mejor argumento para el Software Libre es tener Software Libre que haga su trabajo bien.

— 


Muchas gracias a Hanno por concedernos esta entrevista. Puede seguir su blog en hboeck.de.

Entrevista de la Fellowship con Rolf Camps

March 29th, 2009

En esta segunda entrevista de la Fellowship, Ciarán O’Riordan entrevista a Rolf Camps.

* * * * * * *

Este mes hemos entrevistado a Rolf Camps acerca de la traducción, el voluntariado, y el conocimiento del Software Libre en Bélgica. Las traducciones son absolutamente cruciales para una organización europea, y es una ingente cantidad de trabajo que no obtiene mucho crédito visible, de manera que quise preguntar a Rolf acerca de las motivaciones y lo que está involucrado. Esta es la segunda en nuestra serie de entrevistas de la Fellowship – «la unidad más pequeña de Libertad».

Ciarán O’Riordan: Rolf, tu has sido voluntario para la FSFE durante años ya. ¿Cuánto tiempo dirías que te lleva tu trabajo a la semana?

Rolf Camps: A veces demasiado, si preguntas a algunos de por aquí 🙂

Seán Daly
Rolf Camps

El pasado fin de semana tuve que aprender a escribir Makefiles, lo que me llevó 8 horas. No se si son 8 horas de trabajo voluntario, pero fueron 8 horas de tiempo. En general, traducir páginas web y noticias al holandés lleva unas 6 horas por semana.

El trabajo está mejorando porque ahora la mayor parte del sitio está traducido al holandés.

COR: ¿Y es esto lo que haces usualmente para tu trabajo diario?

Rolf Camps: No que va. Mi trabajo no está siquiera relacionado con las computadoras, ayudo a mantener las líneas telefónicas de cobre en buen estado.


COR: ¿Entonces por qué elegiste el Software Libre como una causa digna de apoyo en tu tiempo libre?

Rolf Camps: Bien, nunca me gustó usar Windows. Ni Apple. Oí hablar de «Linux» en el año in 2000 y comencé a utilizarlo. La mayor parte de la gente a mi alrededor supo que lo estaba utilizando porque no estaba nunca quejándome de los virus o de las pantallas azules de la muerte. Cuando un día un familiar me preguntó si conocía a Richard Stallman, y tuve que responder que no, empecé a leer algunos de sus escritos. Ese fue el día en que comencé a utilizar «GNU/Linux». El familiar estaba estudiando leyes en la Vrije Universiteit de Bruselas. Se debatió sobre Stallman como una parte de su curso.

Buscando más información visité fsfeurope.org, y vi los anuncios de la parte superior de las páginas diciéndo que no había en ese momento una traducción al holandés y dando la URL para la lista de correo de los traductores.

Me registré y comencé a traducir páginas. No era tan difícil involucrarse. El sitio usa XML, pero eso es sencillo. El repositorio utiliza CVS, pero no era ni siquiera necesario conocer eso al comienzo ya que podía enviar por correo las traducciones a la lista de correo y algún otro las pondría en el repositorio. Jeroen Dekkers había estado ya traduciéndo algunas páginas al holandés y me dió algunos consejos.


COR: ¿Tenías experiencia en trabajos de tradución anteriormente?

Rolf Camps: Ninguna, pero es bastante sencillo. Cuando estoy preguntándome acerca de que sentido o significado se le quiere dar a una palabra puedo normalmente leer la traducción al francés o al alemán para ver cómo han sido traducidas. A veces incluso sigo sus discusiones en la lista. Aunque la traducción se hace más exacta con la experiencia. Ahora que he leído los artículos de la FSFE y las transcripciones de Stallman, reviso de vez en cuando mis primeras traducciones para asegurarme de que capturé el significado correcto.


COR: ¿Además de con el mini Diccionario de traducción de la FSFE, cómo se mantiene consistente el vocabulario y los estilos de página?

Rolf Camps: En el caso del holandés es fácil, dado que yo hago todas las traducciones 🙂 Hay pocas palabras que varíen. Aquí en Flandes, la palabra "patents" se traduce como "patenten", pero en los países bajos lo traducirían como "octrooien". No obstante las traducciones al holandés de la FSFE son consistentes porque las hago yo todas 🙂

Para otras lenguas como el francés, el alemán, el italiano, y el español, hay muchos traductores y pueden todos juntos debatir las dudas para sus lenguas. Eso también sería útil para el holandés, pero seguimos buscando gente que hable holandés para que se una a la lista de traducción.


COR: ¿Reciéntemente has estado haciéndo más trabajo en el sitio web. A qué es debido esto?

Rolf Camps: Esto comenzó porque los dos últimos bloques en el menú de la izquierda estaban siempre en inglés. Había buscado y buscado en el archivo para traducir esas partes, pero al final descubrí que estaban en el código y no podían ser traducidas. Así que decidí arreglarlo. Esto significaba tener que aprender los guiones de construcción de fsfeurope.org, y están en Perl, así que tuve que aprender también algo de Perl. Fue mucho trabajo para descubrir que sólo tenía que cambiar una hoja de estilo xsl, otra tecnología que no dominaba.

El cambio al trabajo en la web fue en parte también porque, según la traducción del sitio era más y más completa, me estaba ocupando menos horas a la semana. Quedan unas 30 páginas por traducir, pero algunas de ellas son transcripciones. ¡Puede llevar un mes hacerlas!

Existen servicios automáticos, pero la calidad es terrible. Llevaría más tiempo corregirlas que lo que llevaría rehacerlas desde el principio.

COR: Traducir no es algo que la gente haga por conseguir fama. ¿Qué es lo que crees que motiva a los traductores?

Rolf Camps: Quería hacer algo para ayudar al Software Libre, y no soy programador. Así que puedes defender la causa o ser un traductor, y traducir está más cerca de lo que a mí me gusta hacer. Todo el mundo puede ayudar con su propio talento o experiencia.

COR: Veo que la página está en 25 lenguas, pero que la mayor parte del resto de páginas está en 5 o 10. ¿Asi que cómo podemos involucrar a más traductores?

Rolf Camps: El anuncio visible está bien. Así es como tuve yo la idea de hacer trabajo voluntario. Pero un problema es que después de que yo traduzco una página, el anuncio desaparece. Seguimos buscando traductores al holandés, pero cuanto más trabajo hago, menor es la posibilidad de encontrar nuevos traductores. Hay una mención en el menú de la izquierda, pero posiblemente podamos pensar en más formas de publicitar esta necesidad.

COR: Desde tu utilización del Software Libre, ¿qué piensas que es la mayor tarea pendiente?

Rolf Camps: En esta casa (tengo tres crios), es la falta de un reproductor de Flash plenamente funcional. Otros miembros de la familia lo quieren para los juegos y para navegar por los sitios web. Yo he probado Gnash, y para mí es suficientemente bueno, aunque no para todo el mundo. Los videos funcionan, pero los guiones complejos tienen a menudo problemas.

Los formatos de archivo secretos son también un problema. Yo Puedo utilizar ODF, pero para la gente que tiene que colaborar con otros, la incompatibilidad puede ser un gran problema. Los archivos .doc funcionan la mayor parte de las veces, pero el soporte de .docx es malo. Los contenidos del archivo son incorrectamente presentados. Estuve utilizando OpenOffice.org 2.4. Tal vez OpenOffice.org 3.0 mejore esto.


COR: He visto a varios grupos defendiendo el uso de estándares abiertos en el gobierno belga. Sabes si estos están haciendo progresos?

Rolf Camps: En una de las oficinas del gobierno federal, el 50% de los ordenadores están usando GNU/Linux. No estoy seguro de quién fue el que convenció al ministerio de hacer esto.

Los carnets de identidad belgas también funcionan con GNU/Linux. Utilizando el mismo lector de tarjetas que utiliza el CryptoCard, puedes autentificarte para la declaración de impuestos online (Tax-on-web) y para solicitar documentos oficiales etc. El gobierno puso manuales online para GNU/Linux, de la misma manera que hace para Windows y Apple.

En 2006 el gobierno belga tomó la decisión de que para finales de 2008 el formato ODF tenía que ser usado para todos los documentos utilizados en y entre oficinas federales. Pero dejaron la puerta abierta para el formato OOXML. Y ahora dos años después Microsoft ha construido un centro de innovación en Bergen y de alguna manera se las arregló para conseguir que el formato OOXML fuera aprobado por ISO así que…?

COR: ¿Cuán visible dirías que es entonces el Software Libre para los belgas?

Rolf Camps: No es visible de una manera consistente, pero hay veces, como hace dos años cuando los profesores de las escuelas secundarias de Flandes recibieron un CD de GNU/Linux y un Cd de Software Libre para Windows. Aunque en la escuela donde trabaja mi esposa, no obtuvieron ninguna explicación y jamás fue usado. El CD fue pagado por el gobierno flamenco, coordinado por Jan De Craemers.

Así que hay gente haciéndo cosas, pero hay falta de coordinación o falta de conocimiento de quién está haciéndo estas cosas.


Gracias a Rolf Camps por darnos tiempo para esta entrevista.
¡Hasta el mes que viene!

La mínima unidad de la libertad: un Fellow

March 28th, 2009

Comienzo el blog con la traducción de la primera de la entrevistas de la Fellowship a diferentes miembros de la comunidad del Software Libre. Son más que interesantes y pretendo seguir traduciéndolas para que sean más accesibles a la comunidad hispanohablante.

* * * * * * *

La mínima unidad de la libertad: un Fellow

Bienvenido a la primera de nuestras serie de entrevistas mensuales con un Fellow de la FSFE – «la unidad mínima de la libertad». Arrancamos cambiándo los papeles con Seán «El entrevistador» Daly para preguntarle por la forma que ha elegido de contribuir con el movimiento del Software Libre.


Ciarán O’Riordan: Hola Seán. Gracias por aceptar esta entrevista. Has hecho mucho por la FSFE y por otros proyectos tales como Groklaw, grabando eventos, escribiéndo artículos, y por encima de todo, entrevistando a otros. Esto no es algo que haga mucha gente como hobby, así que como acabaste contribuyendo de esta forma?

Seán Daly
Seán con un anuncio donado por él
a los puestos de la FSFE

Seán Daly: Gracias Ciarán. Bien, me gano bien la vida trabajando en Tecnología de la Información y hace unos años comencé a sentir la necesidad de contribuir de alguna manera y no sólo por mi propio interés. El movimiento del Software Libre ocupa un nivel alto en la programación, y aunque puedo escribir un guión decente en bash o en awk, no estoy al nivel de poder contribuir con código. Así que tomé un inventario de cosas que *puedo* hacer, y como experiodista tecnológico e ingeniero de sonido con algunos conocimientos de codificación digital y de video para la web, tuve la idea de grabar discursos y de realizar entrevistas. Tiempo atrás cuando era un periodista a tiempo completo, disfrutaba entrevistando ya que habitualmente es una oportunidad de ir más allá de los documentos oficiales y de las declaraciones y llegar a la gente involucrada en el cambio. Aún es así.

La organización de grabaciones de audio y video puede ser un propósito costoso para una ONG, me acuerdo de haberte preguntado qué estaba planeado para la conferencia de Barcelona sobre la licencia GPLv3 y cuando mencionaste que no había ningún presupuesto disponible, decidí allí y entonces trabajar de voluntario. Sabes, cualquiera de nosotros puede marcar la diferencia de alguna manera; me he preguntado durante algún tiempo en qué manera podría yo contribuir y estoy encantado de haber tenido la oportunidad de divulgar grabaciones fundamentales de estos eventos históricos con una calidad decente.


COR: La primera vez que contactamos fue por el caso antimonopolio Unión Europea vs. Microsoft. Ese es un proyecto muy burocrático, ¿qué te hizo pensar que eso era donde querías involucrarte?

Seán Daly: He estado observando a Microsoft durante largo tiempo, como usuario final, como periodista, como comprador corporativo. Lo que me motivó finalmente fue cuando vi la cobertura del caso antimonopolio de la Comisión Europea. En Europa, los tímidos pasos de Microsoft hacia el cumplimiento de la decisión Monti de 2004 me interesó, y vi que con muy pocas excepciones, tanto los medios generalistas como los tecnológicos parecían no cubrir completamente todo lo que estaba sucediendo, en particular el importante papel de los intervinientes como Samba y la FSFE. Sentí que ya que los periodistas tradicionales se estaban perdiendo una parte vital de la historia, tal vez era la hora para que un periodista no tradicional diera un paso al frente e informara de dicha parte. Y como resultó, fueron la parte más importante de la historia ya que no retrocedieron.

Otros como Novell, RealNetworks, Sun e incluso la CCIA que originalmente fueron los denunciantes contra Microsoft acabaron pactando y retirándose de la pelea, y en algunos casos llevándose con ellos pruebas vitales, y eso dejó a la FSFE y al Samba Team y a ECIS de pie en el campo sosteniendo la pelota, para entendernos, absolutamente solos, pero se mantuvieron en la exitosa decisión del procedimiento de apelación un año antes. No olvidaré nunca la tensión en aquella sala de Luxemburgo cuando se presentaron los trece magistrados para anunciar la decisión y entonces la satisfación de Carlo, Jeremy, Volker, y después de Georg. Fue un privilegio entrevistarles aquella tarde, y a Thomas dos días después; aquella cobertura fue, creo, la parte que faltaba del puzzle para todo aquel que quisiera comprender qué estaba ocurriendo.


COR: Ya que ésta es la primera en una serie de entrevistas de la Fellowship, tengo que pedirte consejo: ¿Qué hace que una entrevista sea buena? ¿Tiene que ver con conseguir que alguien precise sus posiciones, o con extraer ideas inesperadas? ¿Que debería tener en mente in entrevistador cuando prepara las preguntas?

Seán Daly: Creo que es importante dejar a un lado los sentimientos personales sobre un tema, teniendo en cuenta el objetivo de comprender más a fondo las cuestiones. Lo que quiero decir es que, personalmente estoy decepcionado con Microsoft, pero la próxima vez que esté entrevistando a alguien de Microsoft, quiero ser justo, para que podamos entendernos mejor. Evidentemente, cada persona, cada situación es diferente, y una entrevista que debería haber transcurrido sin ningún problema a veces no va. Otras veces, salta una noticia importante y hay que centrarse y seguirla de inmediato.

Dicho esto, creo que es absolutamente esencial prepararlas al máximo posible. Esto significa conocer tanto sobre la materia como las declaraciones anteriores del entrevistado las cuales aportan por supuesto, pistas sobre sus posiciones e intereses. Algunos entrevistados son conversadores y aprecian la oportunidad de hacer llegar su mensaje. Otros temen cometer un error y son más remisos. Existe ciertamente un elemento de riesgo para ellos, de manera que es importante hacer que la gente se sienta a gusto; la mejor manera de hacer esto es hacerles saber que tendrán un trato justo. Preparar las preguntas lleva tiempo y revisarlas previamente con otra persona ayuda. Yo he sido muy afortunado con PJ, es una editora con las ideas claras.


COR: Has trabajado con personas de perfil alto y temas jurídicos delicados. Cuando un lector ve tu entrevista, no se hace a la idea de por qué vericuetos has debido pasar para hacerla. ¿Hay mucha burocracia, normas o acuerdos para entrevistar a ciertas personas?

Seán Daly: Sí, ¡podría escribir un ladrillo sobre ese tema! A veces piso un callo consiguiendo la acreditación, otras veces un acuerdo cambia o se evapora misteriosamente. Es el resultado lo que cuenta, nadie quiere realmente saber si sólo pude aparcar a media milla del Tribunal de Justicia y tuve que llegar corriendo, o cuantos faxes tuve que enviar. En condiciones adversas, la cortesía y la equidad son tus aliadas, junto con la inquebrantable determinación de conseguir la historia. Para simplificarme la tarea, utilizo un equipo de grabación de alta calidad y llevo más de todo porque ¡la ley de Murphy impera!


COR: Tus entrevistas a menudo cubren temas tangenciales al Software Libre o más ámplios, como el uso lícito de obras protegidas por derechos de autor (Copiepresse) a el mantenimiento de la competencia en el mercado del software (como en las entrevistas con empresas de software propietario que están apoyando la demanda antimonopolio de la FSFE contra Microsoft).

Seán Daly: Vivimos en un periodo crítico de la historia donde las leyes tradicionales para los derechos de autor, las patentes, las marcas, los secretos comerciales, están peleando para mantener el ritmo, un cambio está en marcha con la creciente importancia del software libre y los estándares abiertos, la eficiencia de los motores de búsqueda ofrece un acceso fantástico a la información a la vez que amenaza la privacidad y altera los modelos de negocio existentes. Al mismo tiempo, la información publicada en la web es efímera, frágil; los historiadores del futuro puede que encuentren dificultades para localizar las fuentes primarias de la información. PJ aprovecha la oportunidad de cubrir en profundidad las cuestiones que los medios tradicionales han pasado por alto y me ha animado cuando tengo propuestas.


COR: Tengo que preguntar acerca de la terminología. En casi todas tus entrevistas, los entrevistados hablan del «Software Libre» y «GNU/Linux», en vez de utilizar otros términos. Se que tu se lo sugieres educadamente antes de empezar. ¿Cómo han sido las reacciones? ¿Tiene la gente fuertes convicciones sobre esto?

Seán Daly: Me hace gracia que digas eso, no estoy seguro de haber echo eso a menudo. Es cierto que prefiero el término «free software&rquo; a &lquo;open source». De hecho, prefiero el término francés «logiciel libre» a «free software» debido a la ambigüedad de la palabra inglesa «free». Y me incomoda no decir GNU al tiempo que Linux ya que utilizo las herramientas GNU a diario — bash, gawk y demás.

Creo que en la mayoría de las conversaciones y particularmente en las entrevistas, se hace un esfuerzo por ambos lados pora encontrar palabras y frases en común. Muchos entrevistados comprenden que algunas palabras pesan más que otras y se toman la molestia de saber por qué. Yo de primeras evito los tabúes, pero algunas palabras usadas habitualmente son sencillamnte estúpidas — por ejemplo, llamar a la copia ilícita «piratería» es bastante ridículo considerando lo que ha venido ocurriendo recientemente frente a Somalia.


COR: Existen análisis muy contradictorios acerca de los intentos de la industria discográfica para controlar las computadoras de la gente mediante la utuilización ubícua del DRM. En la misma semana, podemos ver afirmaciones de que el DRM esta condenado, y afirmaciones de que es inevitable. Partiendo de las conversaciones sobre esto con algunos de los grupos activos, y leyendo las reacciones a tus propias entrevistas, ¿cómo mides los niveles del conocimiento público y el optimismo entre los expertos?

Seán Daly: En este punto, mi impresión es que el público piensa que el DRM (gestión de derechos digitales) es simplemente una manera elegante de desvalijarles, de hacerles pagar una y otra vez por la música o las películas que han comprado previamente en un gran esfuerzo para mantener moribundos modelos de negocio. Con la música, parece condenado. Pero con las otras obras, se tiene que decantar todavía. En cierto momento, después de que todo el mundo se de cuenta que el DRM no es una buena manera de compensar a los creadores de contenidos, esperemos que se funde un método mejor. Inicitivas como Bandstocks muestran que los nuevos modelos de negocio sólo están esparando a ser desarrollados.


COR: Has vivido en Europa y en Estados Unidos, y en Europa has hablado con organizaciones políticamente activas y con empresas. ¿Ves diferencias en cómo se hacen las campañas, las acciónes de lobby, o la concienciación entre Europa y los Estados Unidos?

Seán Daly: Me atrevo a decir que hay diferencias en el estilo, pero creo que es la Internet la que ha cambiado radicalmente (aunque no eliminado) el poder de los viejos grupos de presión.


COR: Hablémos de los formatos de los archivos de audio y video. Sé que prefieres los formatos libres. ¿Como haces la edición y la transcodificación?

Seán Daly: Conservo siempre las tomas y los archivos de audio originales y trabajo con copias cuando edito audio o video. Entrevisto en estéreo con mi voz en un canal y la del entrevistado en el otro. Normalizo habitualmente cada canal por separado; aunque a veces una pista de entrevista telefónica requiere algo de equalización. Adoro Audacity para la edición de audio, es potente e intuitivo y está disponible un infinidad de filtros. El video requiere más maña, consume más tiempo y no he encontrado software libre adecuado para eso todavía. la transcodificación es la parte fácil, porque hay varias herramientas de línea de órdenes escelentes (transcode, ffmpeg, mplayer, oggenc, ffmpeg2theora, …) y todo lo que tienes que hacer ejecutar un comando y ajustar los parámetros mediante prueba y error para acertar con el punto de calidad aceptable y bajo ancho de banda. Trato siempre de rellenar los campos de metadatos, el contenedor Ogg está bien preparado para eso. Incluso si los motores de búsqueda (Internet y local) no rastrean los metadatos hoy, lo harán algún día, y es siempre una buena idea indicar la información de los derechos de autor, la licencia CC, fecha y lugar y por supuesto los nombres de la gente – abre cualquiera de mis archivos Ogg con VLC y verás esas información. Estoy muy interesado en el codec libre Dirac de la BBC que aparentemente puede ofrecer calidad H.264/MPEG-4 AVC y escalabilidad sin gravámenes debidos a patentes.

Estoy decepcionado con que los sitios muy conocidos como YouTube desalienten el uso de formatos libres. El día en que el video Flash pueda encapsular los codecs Xiph o los Dirac junto con los Sorenson, los On2VP6 o los H.264, estos formatos ganarán una aceptación más amplia.


COR: Soy un gran aficionado a las transcripciones, y debido a haberte ayudado un poco en alguna de las tuyas, sé que te gusta publicar las transcripciones completas. Esto contrasta con muchos periodistas que hacen la parafrásis de las respuestas. ¿Puedes dar tus razones para hacer este trabajo?

Seán Daly: Claro que lo has echo y tanto PJ como yo estamos muy agradecidos por esa ayuda, ¡tu y yo hemos trabajado toda la noche más de una vez! Creo que las transcripciones son extremadamente importantes porque así es como buscan los motores de búsqueda de hoy — texto. A menudo he escuchado entrevistas fascinantes en podcasts o archivos de audio para los cuales no había texto disponible; lo que se había dicho desaparece inmediatamente sin una transcripción — no puedes encontrarlo, no puedes absorber lo que se dijo. Para poner un ejemplo, la comisaria de la UE Neelie Kroes responde las preguntas de los periodistas en cada conferencia de prensa que tiene que ver con el caso Microsoft, y a menudo, sus respuestas son muy interesantes. Los servicios de cable hacen la paráfrasis de lo que ella dice pero a veces falta alguna clave. He transcrito varias veces las sesiones de preguntas y respuestas de la Comisaria Kroes de la fuente EbS (About the MS-EU settlement, Oct 2007 y About the MS fine, Feb 2008). Por supuesto, no son oficiales; la grabación de audio EbS original esta ahí para eso. Pero estas transcripciones son la única fuente de la Red sobre estos eventos históricos. las transcipciones publicadas en la Web pueden ser tan largas como la entrevista, no hay limitación de espacio como en un periódico o en una revista.


COR: Tenemos que acabar con la pregunta de la bola de cristal. Tu estás siempre en busca de una primicia. ¿En qué proyectos o personas tienes la vista puesta encima ahora mismo? ¿Dónde ves que alguien vaya a hacer un movimiento o algo de lo que quieras informar?

Seán Daly: ¿Quieres, que muestre todas mis cartas? Puedo decir que rastreo un cierto número de asuntos cubiertos por cierto número de fuentes de noticias, desde publicaciones de prensa, a informaciones de cable y a blogs. Estoy suscrito también a varias listas de correo interesantes. Por desgracia, tenemos que elegir nuestras batallas debido a los recursos limitados. Pero siempre preferiremos la completitud y el hacer lo correcto sobre la velocidad o adelantarnos a los otros. Hay dos o tres historias no reveladas en el horno que seguro las tendrás que ver algún día. 🙂

Happy Blogging !

March 16th, 2009

Ooops, this may be an interesting starting point.

antoine@valde:~$ date
mar mar 17 00:01:03 CET 2009
antoine@valde:~$

Hello world!

March 16th, 2009

Welcome to FSFE Fellowship Blogs. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!